سپهر مهر: سرگذشت شعر فارسی در یک کالج آمریکایی
شعر فارسی، درخشانترین جلوهی تمدن ایرانی است؛ گوهری بیهمتا که نه تنها در میان میراثهای ایرانی، بلکه در ادب جهانی نیز بیبدیل است. کتاب حاضر با نگاهی تازه و بینالمللی، به راز این شکوه میپردازد و میکوشد پاسخی برای این پرسش بنیادین بیابد: چرا شعر فارسی چنین ماندگار و جهانپسند شده است؟ در این مسیر، نگاههایی نو از دل یک کالج آمریکایی به شعر کهن پارسی تابیده میشود.
این اثر حاصل تأملات دوازده دانشجوی جوان و بینالمللی است که در نخستین سال تحصیل خود، با شور و کنجکاوی به حکمتها و زیباییهای اشعار حافظ، سعدی، مولانا، خیام و دیگر بزرگان ادب فارسی پرداختهاند. آنها با رویکردی تطبیقی، از ادبیات ویکتوریایی تا ترانهسرایی یهودی، از والت ویتمن تا تیک نات هان و از آرتور سی. کلارک تا پابلو نرودا، پلی میان شعر فارسی و سنتهای فکری و ادبی جهان زدهاند.
این کتاب فراتر از یک تحلیل ادبی صرف است؛ سفریست فرهنگی و فلسفی در دل مفاهیمی چون عشق، فروتنی، رنج، زیبایی، اخلاق و هویت. مجموعهای خواندنی برای هر کسی که به دنبال فهمی ژرفتر از میراث تمدنی ایران و پیوندهای آن با روح جهانی است. این کتاب نه تنها شعر را میخواند، بلکه آن را زندگی میکند.
کتابشناسی
عنوان و نام پديدآور | سپهر مهر : سرگذشت شعر فارسی در یک کالج آمریکایی/ نوشته دوازده دانشجوی در ابرلین ؛ ترجمە طناز لایق ؛ به کوشش محمدجعفر امیرمحلاتی. |
مشخصات نشر | تهران: روزنه، ۱۴۰۳. |
مشخصات ظاهری | ۲۰۹ ص.؛ ۱۴/۵×۲۱/۵ سم. |
شابک | 978-622-234-566-2 |
وضعیت فهرست نویسی | فیپا |
يادداشت | عنوان اصلی: The unhverse of love”readhng pershan poerry in an american college “authored by twele students at oberlin |
عنوان دیگر | سرگذشت شعر فارسی در یک کالج آمریکایی. |
موضوع | شعر فارسی — تاریخ و نقد |
شناسه افزوده | لایق، طناز، ۱۳۶۲-، مترجم |
شناسه افزوده | محلاتی، محمدجعفر، ۱۳۳۱ -، گردآورنده |
رده بندی کنگره | PIR۳۵۴۸ |
رده بندی دیویی | ۸فا۱/۰۰۹ |
شماره کتابشناسی ملی | ۹۷۷۷۴۱۰ |
اطلاعات رکورد کتابشناسی | فیپا |
فهرست
داستان کتاب
پیشگفتار مترجم
شمیم عشق
آوای پرندگان و آواز انسان
خیام و سعدی : بزرگمردان فروتن دنیای شعر
والت ویتمن،جان کلام در عرفان صوفیانه
اخلاق در داستان سرایی : مقایسه مثنوی معنوی و حکایت های عیسی مسیح
عشق و دوستی در اسلام و فلسفه سعدی شیرازی
مطالعه تطبیقی میان اشعار عمر خیام و رمان آرتور سی. کلارک
لوئیس کرول،اسدی توسی و خیام : تشابهات میان شعر پارسی و ادبیات ویکتوریایی
شعر پارسی و ترانه سرایی یهودی درباره جهان شمولی و روح
آنچه باعث عالی شدن یک شعر میشود: شعر های طبیعت از ایران تا امریکا
راههای رسیدن به خوشبختی در شعرهای پارسی
نبرد ارادهها
توازن میان خشونت و زیبایی
مقایسه سعدی با پابلو نرودا
خیام و پوشکین : سرمست یک باده
رنج و جامعه از دید تیک نات هان و سعدی شیرازی
مولانا و انتوزاک شانگ اندوه،موسیقی و یگانگی
درباره ریشه فروتنی در شعر کلاسیک پارسی
نصف النهار خون و شعرهای پارسی
مفهوم عشق مولانا: از شعر کهن پارسی تا قرن بیست و یکم
شکل گیری هویت در فرهنگ: شعر مدرن عربی و پارسی
شرح حال مترجم و مولف
پیشگفتار مترجم
پیشگفتار مترجم
طناز لایق
حالی بود در نوسان میان شادمانی جستجو و کشف و شورمندی دوباره و دوباره خواندن شعر های ناب و گاه به گاه کلافگی نیافتن و افسوس از نبودن منابع معتبر برای راهنمایی گرفتن. اینها همه با هم،گوشهای از توصیف حال ترجمه این مقالهها بود.توصیف تجربهای بسیار فراتر از برگردانی واژهها و جملهها به زبان پارسی؛به همان زبان سرچشمه همین «جاودان خرد ها» به قول آقای محلاتی عزیز.زمانی که ایشان ترجمه مقالهها را با نهایت لطف و مهر همشگیشان به من پیشنهاد کرد،چه دانستم که آسان نمود اول،ولی افتاد مشکلها ؟! ترجمه قلم شیرین نوجوانیهایی خوشاندیش و پیوندی که هر کدام از ظنّ خود با شعری و شاعری و مفهومی ساخته و پرورانده بود،دلنشین و بسیار دوستداشتنی بود. بارها پیش آمد که پس از خواندن جملههایی گاه ناشیانه و گاه بسیار پخته و خوش پرورده،چشمانم برقی میزد و لبخندی مهمان لبهایم میشد.اینکه نوجوانی بیگانه با سرزمین و زبان و فرهنگ ایرانی،توانسته بودند به چنان درکی شخصی از شهرها و اندیشههای ورای آنها برسند،شگفتآور و تحسین برانگیز بود و همین تلاش پرشور آنها برای نقب زدن در دل مفاهیم،نوشتههای آنها را «بیار است چون شعر،نیک از معانی».
و از آنجا که هر چیز دلانگیز در این جهان تیر گزندهای نیز در آستین دارد،بگذارید برای شما از دشواریهای گام برداشتن در این وادی هم بگویم.دانشجویان برای بیشتر شعرها از کتاب زیبا و خوشخوان جان آربری بهره برده بودند (که ای کاش تنها منبع به کار رفته بود!) و به راستی کتابی خواندنی (و دیدنی با نگارگریها)است.یافتن شعر انگلیسی که به آن اشاره کرده بودند،بیدشواری و بیدرنگ انجام میشد اما آنچه سرآمد چالشها بود،یافتن اصل آن تک بیت یا چند بیت در دریای پر گهر شعر پارسی بود.به ویژه در دیوان شاعرانی مانند مولانا و فردوسی که مفاهیمی ویژه بسیار پر کاربرد و پر تکرارند و بارها میشد که چندین بیت را مییافتم که همگی،نشان از آن شعر برگردانشده به انگلیسی بود.جای تهی مانده کتابهایی درست که دریچهای را میان شعرهای پارسی و جهان بگشایند، هزاران هزاربار گزنده و دردآلود گذر زمان را میفرسود.نمیگویم که کتابهایی از این دست هرگز نبودهاند،اما اکنون به کدام کتاب/کتابها میتوانیم سر بزنیم که جاودان گنجینههای پارسی را با دقت و نظم و دانایی با انگلیسی برابر نهاد کرده باشند و بتوان فلان شعر خیام یا حافظ یا سعدی یا حتی معاصرهایی مانند شپهری را در آنها جست و با آرامشی ناشی از اعتماد،با افتخار به آن استناد کرد؟ اگر زمانی فیتز جرالدها (با آن بردشات های ویژه شخصیاش از خیام و نه لزوما درست!) یا آربریها (با آن دقت نظر و نظمبندی بینظیرش اما در سالها پیش)چنین تلاش هایی را به جان نمیخریدند،شاید هنوز هم ما دست روی دست گذاشته بودیم که چرا جهان به سراغ کشف دردانههای ادبی ما نمیآید که ادعایش را داریم «به طبع شعر گویی سبقت از گیتی ربودندی»؟! بگذریم. بجز تمامی تلخاشیرینهای ترجمه مقالهها،این کتاب برای من به قامت یک یادگاری ویژه نیز درآمد.هنگام جستجوی شعرها،شمیم جاننواز کتابهای قدیمیام را دوباره و دوباره نوشیدم.بهویژه کتاب هایی که برای من،یاد و جایگاه ویژهای دارند و دلم با گشودن و خواندن آنها تپشی دیوانه وار گرفته و میگیرد و خاهد گرفت:«دیوان شمس» و «مثنوی مولوی» چاپ ۱۳۴۲ که یادگارهای ارزنده دوست از جهان رفتهام،پدربزرگم،بود؛«شاهنامه»ای که در ۱۲ سالگی با پسانداز پول تو جیبیهایم خریدم،«دیوان حافظ» بشیار نفیس و سترگی که هدیه دوستی بس گرانمایه است و «کلیات سعدی» هدیه بیهمتایی از مادرم و…
خواندن و لذت بردن از این کتاب،نوش و گوارای جانتان.با نهایت مهر و ادب و فروتنی،این کتاب را به پدربزرگم،پهلوان«اصغر آقا رحمانزاده طهرانی»تقدیم میکنم.یادت در جانم،جاودان.
طناز لایق
بهمن ماه ۱۴۰۲
پشت جلد
شعر فارسی بیاغراق عالی ترین تولید تمدن ایرانی است،هر چند فرش یا غذای ایرانی نیز در میان تمدنهای زنده موجود غیر قابل رقابتاند. اینکه چرا شعر فارسی در ادب جهانی همطرازی ندارد و برای سرود های حافظ و سعدی و مولانا بدیلی نمیتوان یافت سوالی است که کتاب حاضر در پی پاسخگویی به آن است.در این کتاب دوازده دانشجوی بین المللی و نوجوان سالاولی در یک کالج آمریکایی نظریات خود را راجع به حکمت های موجز جاودان خرد ها و هنر های فاخر نهفته در اشعار فارسی ابراز داشتهاند و مجموعهای خواندنی برای علاقهمندان به میراثهای تمدنی پدید آورده.